Date: December 11, 2015 - March 1, 2016 | Category: Guest Column
Author: Rachel Montour
Editors Note: Writing English in Montreal is a four-part series exploring the work of multilingual authors in Montreal who choose to write in English. Why do these individuals choose English, and how have their own linguistic backgrounds and the bilingual context of Montreal shaped this choice and their work? Strathy literary intern and English graduate student Rachel Montour, herself a bilingual Montrealer, interviewed four young writers on this topic. The pieces were originally posted on the Strathy Blog between December 2015 and March 2016.
Part 1: Patra Dounoukos Reiser
Patra Dounoukos Reiser, a doctoral student in English at the Universit茅 de Montr茅al who is interested in the female gothic, likes to 鈥渆xplore people caught between [two] worlds and struggling to find their place鈥 in her fiction. In her creative works, one can find 鈥渁 sense of mystery and vaguely supernatural hints here and there鈥. In further describing her creative inclinations, Patra admits to her usual 鈥渞eferencing [of] a Greek god or goddess鈥 and the 鈥渋nfluence of the Greek myths [she] grew up hearing鈥.
Indeed, Patra grew up speaking Greek at home with her parents. She learned English in kindergarten and French once she moved to Montreal. When asked if language acts as a significant component of her identity, she writes:
I suppose so if I think deeply about it. Each language is different and rich and resonant in their own way, and when I speak Greek, I feel Greek if that makes any sense. English makes me feel accomplished and educated and a bit persecuted too here in Montreal. I love the feel of French on my tongue. Being able to communicate with many people makes me feel a citizen of the world aussi.
This personal appropriation of each language is reflected in her works of fiction where she likes to 鈥渋ntermix鈥 the three. 鈥淚 guess because it represents my worlds and the people around me who often mix languages in their oral speech鈥, she explains. This intermixing can be seen in the following excerpts from Prism (a work in progress):
Emmanuelle always smirked when she heard the word 'trimmings'. Years ago, when she was in what was then called high school, she had read a short story about a man from a small town who goes to New York. In a small diner somewhere, he had seen a sign offering a Thanksgiving dinner, "Turkey and all the tremens, $4,99!" Tremens. Chuckle.
Which then made her think of the sign on Avenue du Parc, again a long time ago, offering a falafel sandwich and a dring, 6,99$. Snort.
摆鈥
"What?" Bewildered, Emmanuelle looked around. "What happened to them?"
"Nothing," Jay walked to join Robert. Emmanuelle looked at Natalia. "What the hell?"
She shrugged. "Pas de clue."
When lastly prompted to reflect on the decision to write in English in Quebec, and as an author with a rich linguistic background, Patra states:
Writing in English, living in English itself is a daring act. Quebec seethes still with language issues and being in this world is a challenge to some of my neighbours. It is also invigorating鈥 perhaps that is one of the secrets to always having ideas?
She leaves the interview in bringing forth the notion that socio-political linguistic tensions might be serving as a muse, enabling effective creative writing through some catharsis.
Click here for a longer excerpt from Prism
Part 2: John Henry Rumsby
Half-empty bottles of Greybull Creek Triple-Cross Bourbon were scattered across the table, uncorked. The stench tasted thick in the humid air, and left Billy wobbly of mind and body. Pa had been drinking. Probably hadn鈥檛 stopped since yesterday, by the looks of him. Long hair clung to his reddened face, his eyes were bloodshot, and the stench of bad booze on his breath almost overpowered the charred-black smell of breakfast. Syrupy sweat and indifference oozed from his brow as he shrugged Billy a half-hearted 鈥渕ornin鈥 boy鈥 across the room, tossing a frying pan into the sink with a wet, greasy clang. (Midsummer in Wyoming)
John Henry Rumsby predominantly writes Fantasy short stories that recurrently explore themes of 鈥渋dentity, violence and discrimination鈥. In terms of characterization, John likes to create personae that use accents, jargons or that fail to communicate efficiently. Describing this preference for communication complexities further, John states that he incorporates 鈥渁 lot of occasionally clumsy run-on sentences with bizarre rhythms鈥, which he attributes both to proficient reading of Fantasy and Sci-fi works and to a French stylistic background. In fact, he selected the excerpt quoted above in order to exemplify this rhythm and these influences.
John has learned English and French simultaneously from his parents at a 鈥渧ery young age鈥. He admits having had difficulty in dissociating the two languages for a 鈥渓ong time鈥, hence his persistent habit of making such statements as, 鈥淭hat chien est brown鈥. Although he does not particularly think of language as consisting of a significant component of his identity, John writes in English due to preference. He indeed claims to favor English鈥檚 鈥渟traight-to-the-point simplicity鈥 over French鈥檚 鈥減oetic 摆鈥 and particular rhythm鈥. 鈥淚n my opinion, there鈥檚 just an energy that English naturally has that French does not. 摆鈥 I can write the same fight scene in English or in French, and the one in English will naturally feel faster and more brutal by simple virtue of the language itself鈥, he writes. Consequently to John鈥檚 distinct perspectives on the English and French languages, integrating languages other than English to his works is a carefully constructed task. He declares:
Any non-English words, phrases or sayings that I choose to include in anything I write are usually included either because they seem more stimulating to the eye or the ear, or simply because the English equivalent doesn鈥檛 quite convey the idea adequately in my opinion.
I prompted John to reflect on challenges that might have occurred due to his decision to write in English in Quebec. As a response, he notes that the French language remains 鈥渟een as a defining aspect of the province鈥檚 cultural, historical and international identity鈥 and that English is 鈥渙ften viewed as 摆鈥 something that is inherently detrimental to maintaining the nation鈥檚 [Quebec's] collective sense of self and uniqueness in Canada鈥. He explains that his choice has earned him 鈥渜uite a bit of criticism from francophone peers who almost viewed the decision as a political choice or a deliberately harmful decision鈥. 鈥淏ecause after all, identifying as a 蚕耻茅产茅肠辞颈蝉 AND as an English speaker is impossible, right?鈥, he poses rhetorically in order to emphasize his disapproval of this rationale. John Henry Rumsby concludes the interview in stressing the hindrance of said mentality on his creative process due to its constraining nature:
The fact is though, themes like identity, discrimination, violence, sense of self, these are all important themes in Quebec literature, and things I want to address in my writing - the language that I choose to write them in isn鈥檛 for the sake of some social cause or to make a statement, it鈥檚 just to serve a story鈥檚 quality.
Part 3: Philippe Shane To
Philippe Shane To writes experimental short stories, but is currently working on a 鈥渟eries of novels that balance elements of the supernatural and the family saga鈥. He has a particular fondness for 鈥渟peculative criticism and its effects on our understanding of the world鈥. Speculative criticism 鈥渂uild[s] fiction or theoretical texts off of extrapolations from observations on a certain topic, as opposed to hard grounded facts鈥. He notes Margaret Atwood and Arthur C. Clarke鈥檚 鈥渇uturistic universes鈥 as effective examples. Philippe鈥檚 works include Meta elements and incorporate theoretical reflections, in an attempt to question the 鈥渓imits of genre鈥, thus seeking to explore 鈥渢he effects of suspension of disbelief鈥. His aesthetic and narrative choices are primarily influenced by 鈥渇eminist theory (past and present), ideas of hysteria, gender bending, as well as techniques aimed at dismantling patriarchal and Eurocentric structures鈥. 鈥淢y stories tend to introduce female protagonists questioning their place in the world鈥, he observes.
Philippe鈥檚 decision to write in English is more a matter of circumstance than identification. He writes:
I have always had more of a penchant for English novels. Though I am bilingual, reading and writing in English has always come more naturally to me. I find that my vocabulary in English tends to flow with greater ease and feels more personal than it does when I attempt to write in French.
Consequently, English becomes associated with self-expression. In truth, Philippe admits to 鈥渇inding it easier to express myself鈥 in English.
His fluency in French and English, instigated 鈥渁lmost simultaneously鈥 in his childhood, has naturalized a bilingual identity which is mirrored in his works of fiction. 鈥淔rench influences and modifies my way of writing 摆鈥. My English is clearly Anglo-Quebecois in that my cultural references are informed by my French heritage鈥, he explains.
Being a French/English Montrealer, I am constantly made to face questions of identity (the divisive nature of our French/English Quebec culture), and am often pushed to question what 鈥淓nglish鈥 really means to me. It is almost as though being a Quebecois and writing in English becomes unintentionally political. Though I do it only as a personal, creative choice, there is always the inevitable feeling that you are betraying a part of yourself. I believe the characters and atmosphere my writing express can鈥檛 help but give a sense of that struggle.
Philippe鈥檚 conscious narrative choices, such as setting and characterization, are inseparable from his personal linguistic background.
The latter also influences his works through the use of borrowings which serve to integrate other languages to the one chosen for the main composition. Indeed, he states 鈥淚 like incorporating French words into my work mainly to name locations鈥 in the aim to avoid translations which would not 鈥渇eel right鈥. In addition to locations, based on his own experiences and in order 鈥渢o give a particular Quebecois feel to a character鈥, Philippe often chooses to include dialogues that 鈥渟witch back and forth between French and English鈥.
He claims having applied similar decisions to his 鈥淕erman characters [with] their use of Deutsch鈥, made evident in the following passage:
Some might find it odd, or inappropriate of me to end with Eingang.
I myself am still not fully certain I understand its multiple meanings. From the little I do comprehend, it can be understood as 鈥榚ntrance鈥 or 鈥榳ay in鈥 which may seem more appropriate for an opening, an introduction as opposed to a conclusion, but the truth of the matter is that our narrative鈥攎ine, yours, the family鈥檚鈥攊s far from over. It is, in many ways only the first chapter in a long series of narratives retelling the life of our relatives.
I am confident that here, at the Estate, our narratives will flow liberally. I am no longer afraid of the Geister of our past. Whether they are real or mere figments of our deranged minds, I feel that they and I will finally find peace.
(Work in progress, Untitled)
Philippe chose this excerpt to exemplify the predominance of language in his works. The passage offers a conclusion to a larger work in which a daughter deals with her mother's death. Her copping is rendered precarious when linguistic barriers hinder the protagonist鈥檚 understanding of 鈥渉er mother's old diary entries, haunted by real and metaphorical ghosts from her mother's past鈥. The girl鈥檚 鈥渕other never taught her the German of her personal past鈥. 鈥淭his language becomes almost alien in nature for the daughter, one filled with slangs and abbreviations that German 101 couldn't teach her鈥, he explains. Philippe鈥檚 creative process reveals linguistic considerations as he explores the predicament of 鈥渃oming to terms with the linguistic baggage that comes from generational and linguistic barriers鈥.
When asked to reflect on his own challenges regarding the choice of writing in English in Quebec, and their effects on his creative process, Philippe, like his protagonist, concedes to a feeling of 鈥減artial betrayal鈥 due to the existence of linguistic barriers. He explains this claim with such acknowledgment: 鈥淭hough I am fully supported by my family, I am well aware that those members that are less comfortable in English will have difficulty reading my work鈥. To this complication in exposure, he adds, regarding the publishing process: 鈥淚 may be forced to find representation outside of Quebec to draw adequate interest in my work. Though I do not see this as a negative thing, it may or may not penalize my acceptance into certain publishing circles鈥. In Quebec, as an effort to preserve the French language, some publishers are not only specialized according to genre or audience, but to language of composition as well. Philippe Shane To leaves this interview suggesting that this form of specialized publishing is an unfavorable reality for English writers in Quebec.
Part 4: Vincent Orellana-Pepin
She had never seen anything other than Granaghan Beg and most of her time was spent in or around their little house at the northernmost edge of Ballycar Lough, about a hundred and fifty yards from where two unnamed roads converged, a stone's throw away from the water and a life away from anything else. She laughed loudly as she always did when he kissed her brow and he lovingly placed her head on the worn out pillow whilst wishing her the sweetest dreams. He walked down the cracked and creaking stairs and out the front door, locking the deadbolt and the chunky master lock behind him. (Work in progress, Untitled) [Click here for a longer excerpt.]
Vincent Orellana-Pepin describes his prose as clean and honest. 鈥淚f a sentence needs to be short then it will be short, but if it needs to be long then it will run half a page. I very much dislike comas and all kinds of punctuation. I do not believe that words should be interrupted by it鈥, he explains. Vincent reiterates the importance of honesty in his works when he further explains his narrative choices: 鈥淚 try to keep my prose realistic and never dwell in science fiction or fantasy. I very much appreciate the omniscient narrator because I believe that it births the most honest prose鈥. Through his fiction, Vincent aims not to write about 鈥済reat heroes like Tolkien did鈥, but to make his mundane characters his readers鈥 heroes. This modernist focus on realistic portrayal of the everyday life serves an avowed fascination for the human condition and reasoning. 鈥淚 am not interested in crimes and mysteries, 摆鈥 I am more interested in what makes you [unique]鈥, he states.
For Vincent, the creative process is thus an intimate one as it reveals 鈥渉onest鈥 depictions of humanity through setting and characterization. His aesthetic focus on individuality reflects a personal investment which in turn is confirmed through the affirmation of language as a prime component of his identity:
My trade, [Language], is what the stock market is to the broker. It is what I have to offer and it is what I hold most dear to me. I have always loved attention, from my childhood years to my days as an international athlete. I wanted everyone's eyes to be on me, and now, the way I captivate people's attention is by speaking, by writing, by telling stories.
In this answer, literature and language are not dissociated as Vincent does not specify to which languages he identifies most and why, but rather refers to the broader concept: language as a mode of communication.
In another section of this interview, he identifies Spanish as his mother tongue, but he has also learned French and English from his parents. Despite his fluency in all three languages, Vincent has 鈥渘ever even considered French or Spanish鈥 to write his fiction. English is 鈥渏ust better suited鈥 for his style. He explains that he considerably prefers 鈥渢he plasticity of the words in English than in any other language. English just sounds better than anything else鈥 for what he aims to accomplish through his works.
When asked to reflect on the role of his individual and social linguistic context on his writing in English, he declares:
I do not believe that where you are from or where you write makes any difference in a writer's journey. If his stories and messages are relevant, they will make their way around and people will appreciate them. Yes I write in English in Quebec, but I do not believe that that changes anything. I write for the people who want to read me, for those who are interested in what I have to say, whether they be Jason from New York or Abhishek from Nepal, if they speak English and want to hear me, then I am writing for them.
He leaves the interview with this claim that Literature transcends its social environment and its creative process remains unaffected by linguistic decisions. It is appreciated for the art鈥檚 sake regardless of external pressures.